当前位置:主页>机器辅助翻译>

学习使用CAT翻译记忆软件、机器翻译软件和本地化软件的强大功能

来源:  作者:本站

译员新购买的翻译记忆软件之后,除了系统的学习使用翻译记忆软件的强大功能之外,更需要集成的计算机辅助翻译软件技术平台作为实践平台、丰富的翻译记忆资源和术语库资源支持。参与到基于这种计算机技术平台的翻译和本地化项目实践中,才能全面了解和学习相关软件的使用、资源共享。但这类软件如翻译记忆软件Trados,déjà vu X,Alchemy Catalyst,star transit,Passolo,机器翻译软件Systran,logomedia,Power translator等,还有桌面出版软件Robohelp,Doc-to-Help,术语管理如软件MultiTerm,MultiTerm Extract,SynchroTerm,翻译项目管理软件Practical&Invoice等,尤其是需要多个译员远程参与翻译项目时,翻译记忆库和术语库服务器软件如TM server,MultiTerm Server,TM anywhere,MTanywhere, TeamWork,LSP等网络翻译工具软件来支持,从而构建一个翻译或本地化项目的虚拟团队,共同完成大型的翻译或本地化项目。
对于使用功能强大的机器翻译软件来说,很多译员的认识是不全面的。机器翻译软件不同于在线翻译,更不能于人工翻译相提并论!也许 需要“Traning your machine translations such as Systran”!,机器翻译软件最显著的特征是“gisting”,就拿Systran来说,它为世界上最著名的门户网址如yahoo,google,babelfish等提供了在线翻译技术!在大型翻译项目中使用Systran,可以整合已有的翻译记忆和术语库资源,进行专业行业类文档的翻译,反之,用机器翻译软件生成大量的翻译记忆库资源,当然这种资源要达到很好的翻译质量,大量的Post-editing工作是必需的!
要全面掌握翻译记忆软件和机器翻译软件的应用,选择一个具有相关CAT软件技术平台 的公司实习或学习是不错的,不仅可以全面学习相关软件的使用,而且可以体验丰富的翻译语料资源对发挥翻译记忆软件和机器翻译软件的强大功能!对于初学习使用翻译记忆软件的译员来说,软件本身没有任何翻译资源,很难发挥leveraging的作用,另外像Trados的术语提取软件,需要单独购买使用密码,价格昂贵,个人译员就很难有机会学习使用这一功能强大的术语提取工具的功能,而且该软件本身不带汉语基本词库和汉语停用词,提取汉语术语的能力大大降低!具备这方面技术能力的公司自行制作了汉语基本词和汉语停用词,用来提取汉语术语效果大为改观。
其实,无论是翻译记忆软件,还是机器翻译软件,甚至本地化软件,都需要Training它们,这不仅需要译员尤其是翻译项目经理,对其功能了如指掌,熟练使用其项目管理功能,翻译语料资源恐怕是最重要的,要真正发挥这类软件的功能,除了译员和项目经理要training,learning,improving,对这些软件也要不断的进行training,learning and Improving!很多人对机器翻译软件的认识是偏颇的,如果对于一般的非专业译员来说,它确实用处不大,因为机器翻译的结果是不能符合要求的;但是像Systran已经发展了将近40年,联合国、欧盟和美国政府机构都在用,肯定不能说没有用吧!实际上,机器翻译的功能不是要达到人工翻译的水平,它的作用是gisting,另外systran 6 premium版的词典功能非常强大,构建语料资源能力非同一般,当然这恰恰不是普通译员所关注的!
上一页12 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。