当前位置:主页>机器辅助翻译>

翻译记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示

来源:  作者:本站
作者简介:苏明阳
学历:硕士研究生
研究方向:翻译语料库,计算机辅助翻译
发表期刊:《外语研究》
摘要:翻译记忆技术应用于计算机辅助翻译,其思想可以追溯到二十世纪七十年代,而翻译记忆系统的具体实现则是在二十世纪九十年代初。经历了近二十年的发展,当今业界出现的翻译记忆系统已有数十种。本文从翻译记忆模型、翻译记忆检索和翻译编辑环境三个角度,对当前的翻译记忆系统进行了梳理和划分,描述了翻译记忆系统的现状,提出了当前翻译记忆及翻译记忆系统的局限性,总结了其发展趋势,并对我国翻译记忆研究与应用提出了建议。
Abstract: The idea of implementing translation memory (TM) in computer-aided translation (CAT) can be traced back to the 1960s, while translation memory software did not come into being until the beginning of 1990s. After nearly 20 years of development, dozens of translation memory systems are now competing in the arena of translation and localization industry. In this paper, the author first presents the overall state of the art in TM systems with categorization from the perspectives of TM architecture, TM retrieval and translation environment; then gives a brief summary on the limitation as well as its trend of development. As the conclusion, suggestions on TM research, TM system development and CAT teaching are given to better the relevant research and application in China.

1. 翻译记忆与翻译记忆系统
翻译记忆( translation memory )是计算机辅助翻译( computer-aided translation , CAT )技术之一,是译者工作站( translator's workstation )的重要组成部分。 Bowker 将翻译记忆定义为一种用于储存原文本及其译文的语言数据库 (Bowker 2002 : 93) 。其工作原理为: “ 用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的翻译译文,扩大记忆量(方梦之 2004 : 341 )。 ” 对于系统提供的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果不满意可以弃之不用。
使用翻译记忆辅助译者进行翻译的系统,目前常被笼统地称作计算机辅助翻译系统。这种认识略嫌以偏概全,广义的计算机辅助翻译工具还包括电子辞典、对齐工具、术语管理系统、平行语料库等,有时还将机器翻译包括在内。因此,将主要使用翻译记忆技术的计算机辅助翻译系统命名为翻译记忆系统更为合理。
根据 Hutchins ( 1998 : 287-307 ),翻译记忆的思想最早可以追溯到 1971 年,当时供职于联邦德国国防部翻译服务处的 Krollman 提出了 “ 语言数据库 ” ( linguistic data banks )的设想,其子库之一即为 “ 翻译档案 ” ( translation archive )。七十年代后期到八十年代初, Peter Arthern 、 Martin Kay 与 Alan Melby 等人分别研究和完善了翻译记忆的理论,将其视为当时仍处于理论构想的译者工作站中的重要组件。八十年代后期,个人计算机技术的发展与普及为翻译记忆和译者工作站的实现提供了可能。第一个具备翻译记忆功能的译者工作站 ALPS ( Automated Language Processing Systems )在此期间问世。到了九十年代,翻译记忆随译者工作站系统的市场化为业界所接受,出现了包括 Trados , IBM TM/2 以及 Transit 在内的多种翻译记忆系统,应用于文本重复性强且对术语一致性和翻译效率要求较高的领域,如欧盟文件翻译和软件本地化行业等。 1990 年,本地化行业标准组织( Localization Industry Standards Association , LISA )成立,于 1998 年基于可扩展标记语言( eXtensible Markup Language , XML ),制定了中立、公开的翻译记忆交换标准 TMX ( Translation Memory eXchange ),统一了翻译记忆的存储格式。几次小幅度修订后, LISA 于 2007 年 3 月公布了 TMX 2.0 草案接受业界的评议。如今,翻译记忆技术对翻译的助益已经得到公认,翻译记忆系统的使用也不再局限于专门的语言机构和语言服务商,部分翻译公司开始要求译者用特定的翻译记忆系统进行翻译。
上一页12 3 4 5 6 7 下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。