当前位置:主页>翻译信息化>

专业化、信息化、网络化及翻译理论

来源:  作者:本站

一、所谓“应用文体翻译”,包括科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告翻译等,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译。除科技翻译外,前者大都是改革开放后起步或进一步发展起来的。我国加入WTO后,应用翻译还会在翻译工作中占有更大的比例。希望翻译界(包括翻译教学界)能高瞻远瞩,适应这一大趋势,为我国培养出大批这方面的人才。
二、为此,翻译和翻译界应:
1、专业化
现在是知识爆炸的年代,翻译要提高水平,必须专业化。翻译院系应给学生创造条件,高年级学生在读翻译课之外还应选修如经贸、法律等专业,使他们能够成长为专业翻译。而科技和理工大学,也应给予那些有志于从事翻译工作的学生,在校内外选修翻译课的机会。还要向学生传授在网上(如,利用www.google)或从各种百科全书中寻找专业知识的能力。
2、信息化
此“化”有两个含义。应用翻译,如科技、经贸和媒体翻译,有许多是为了给用户提供信息,因此要求翻译进行信息转换(information transfer),而不是全文照翻(textual transmission)。这样、择译、节译、摘编往往多于全文翻译,而广告和旅游翻译则更需要考虑译入语对象的文化差异,因而往往需要对原文进行改写。翻译院系需要传授这方面的技能。其二,要能够利用互联网,进入世界市场。我国翻译界进入欧美翻译市场之日,即其真正腾飞之时。
3、网络化
翻译和翻译公司要规范化,就必须网络化。不久我国将实行翻译考试和持证上岗的制度。各地翻译公司已开始组织起来,规范翻译质量和价格,通过网络进行大协作。使翻译工作从简单的个体经营成为“翻译工场”,并最后取得一定的规模化。我认为,这一前景已非幻想。
三、翻译理论当然是需要的,我们应跟上时代的步伐,大力吸收国外研究的最新成果,营造自己的理论。但忽视我国现实,包括忽略应用翻译前沿的理论,不管这种理论有多么深奥,也不会有多少生命力的。我相信,从事理论工作的同志们,一定会重视应用翻译中种种变化和发展,研究这方面积累的经验和出现的问题,为引导和改进我们的翻译实践做出贡献。
(作者:林戊荪 资料来源:上海科技翻译)


关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。