当前位置:翻译信息化
在线翻译与源语言不匹配现象剖析
从20世纪40年代电子计算机诞生之日起至今,人们对电子翻译系统的研究已有半个多世纪的历史。当时的电子翻译系统主要借助于双语字典来进行直接翻译,几乎没有什么句法结构分析。 进入80年代后,随着计算语言学的发展,一些电子翻译系统采用了间接翻译的方法。在...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
专业化、信息化、网络化及翻译理论
一、所谓“应用文体翻译”,包括科技、经贸、法律、媒体、旅游、广告翻译等,以区别于文学、政治、外交、社科等翻译。除科技翻译外,前者大都是改革开放后起步或进一步发展起来的。我国加入WTO后,应用翻译还会在翻译工作中占有更大的比例。希望翻译界(包括翻译教...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性
“陌生化”是翻译的重要原则。这一术语原文是defamiliarization,是1995年诺贝尔文学奖得主爱尔兰诗人西默斯•希尼在其著作中的一节“翻译的影响” (Heaney 1989:36)中提出的。它指的是翻译过程中译者适当抛弃语言的一般表达方式,将译入语的表达...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
信息化条件下谈科学翻译学——兼《科学翻译学》评介
1 引 言 历史发展到今天,科技翻译可以说起了不可磨灭的功绩。科技翻译在我国已经有1 000多年的历史,众多的人为科技翻译作出了坚持不懈的努力。中国历史上的三次翻译高潮:即东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,和鸦片战争至“五四”的西学...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
关于信息化应用中几个常见词语的翻译与辨析
语言是人类交流思想的工具,也是民族文化的载体,它传承着民族精神与文化,它是连接一个民族历史和现实的纽带。语言的变迁从另一个侧面放映了一个国家、一个社会经济、文化等方方面面的变化,它与文明总是一脉相承,与人类进步的脚步紧紧相随。在中华民族五千年光辉灿烂历史...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
翻译人员如何利用高科技提高工作效率
据调查,目前长期从事翻译工作的人员,99%仍是采用手工翻译方式,计算机对大部分翻译只是充当打字机。为什么翻译人员不喜欢用翻译软件呢?原因很简单,自动翻译的准确性太低,对翻译人员几乎没有任何帮助。这已经让许多曾怀着美好期待买了一个又一个翻译软件的人发誓从...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
论信息社会对翻译教学的影响
引言 我们已经迈进21世纪。21世纪是高度信息化的新时代,每一个社会成员都会轻易得到比过去更多的信息。十年前Iinternet还只是一个陌生而神秘的专有名词,而今Iinternet却早已铺天盖地,它无所不在的触角伸到了我们每一个角落,并正以令人难以置信的速度向...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
论温州翻译服务行业的发展战略
翻译活动贯穿于涉外经济活动的始终,具体而言,翻译业务涵盖和涉及了情报信息、标书合同、标准专利、科技文献、商标广告、厂家及产品介绍、谈判索赔、技术交流和培训、国内现场施工服务、进出口业务、信息管理等。随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。