当前位置:主页>翻译理论>

涉外旅游翻译中地名的英译问题

来源:  作者:本站

二、我国地名的翻译
地名的翻译应以音译(transliteration) 为主,力求准确规范,并适当照顾习惯译名。音译要严格遵守源语和译语的标准发音规则,如英语发音要根据通用的国际音标,汉语发音则要根据《汉语拼音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版) 或《世界地名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版) 。我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区) 、市、县(区) ,都可以采用音译。由于现在实行了汉语拼音方案,因此这类地名中的绝大多数都可以用类似字型翻译的拼音法,直接引用拼音的写法来翻成英语。但由于汉语拼音只是汉语的注音手段,而非汉语的文字,所以这种方法不是真正的字型翻译,而只是一种具有汉语特色的音译方法。为了使译名易于为外国人接受,一般可以省略四声的变化。理论上所有的行政区划的名称都可以采用拼音法来翻译。例如: Bejing ( 北京) , Shanghai(上海) ,Zhejiang(浙江) 等。
在某些较为正式场合,汉语在提及上述地名时需对这些地名加上其行政区划的级别,此时,在翻译中也要相应的加上这些词的翻译:省(Province) 、市(city) 和县(county) 等。例如: 浙江省温州市可译为“the city ofWenzhou in Zhejiang Province”。对外国人而言,因为中国的地名多为双声词,这样的拼音法译名也比较简洁,易于他们理解和记忆。而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应,也可使译名规范统一,是行政区划较理想的译法。
此外,我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写。如,拉萨译为“Lhasa”而不是“Lasa”,乌鲁木齐应译为“Urnmclu”或“Urumqi”,而不译为“Wulumqi ”。同样, 呼和浩特应译为“Huhhot ”或“Huhehot”,而不译为“Huhehaote”。历史上,南方沿海的某些地区对外交流较早于内地,而且那里的方言势力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名, 例如: 厦门(Amoy) , 广州(Canton) , 香港( HongKong) 等。还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。现行的汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao) ,在明代,殖民者葡萄牙人刚到当地居留时,叫做壕境(Oquem) 或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。而现行的译名(Macao) 来自于葡萄牙语,源于中国民间的“阿妈”,即天妃,传说中保佑航海的女神。


[1] [2]
上一页 1 2下一页

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。