当前位置:主页>翻译理论>

英汉翻译中认知视点的把握

来源:  作者:本站

  
  (5)“I had not known you a month before I felt thatyou are the last man in the world whom I could ever beprevailed on to marry. ”这是简·奥斯汀的名作之一《傲慢与偏见》中伊丽莎白拒绝达西的求婚时说的一句话。
  
  上海译文出版社出版的译文如下:“我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下的男人都死光了,我也不愿意嫁给你。”
  
  因为极深的偏见,伊丽莎白对达西说话毫不留情,怀恨在心,这是极有可能的。但是,在奥斯汀所生活的年代,像伊丽莎白这样一个有家庭教养的淑女来说,决不会当着众人的面说出“天下的男人都死光了”这样粗俗的话。
  
  奥斯汀所生活的时代的小说非常注意对人物从语言到行为的刻画。主人公伊丽莎白是一位出身良好,具有道德修养之人,像“天下的男人都死光了”这样的脏话怎么能符合她的身份呢?


[1] [2]
上一页 1 2 3下一页

上一篇:没有了
下一篇:英汉翻译中词义的选择技巧

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。