当前位置:主页>翻译理论>

英汉翻译中认知视点的把握

来源:  作者:本站

  
  (2) From the calm of her place under the acacia tree ,
  
  on the swing canopy seat , Mrs. Fairfax listened withgrowing impatience to the loud choke of croquet ballscracking the silence of afternoon ?
  
  在描写一个地方时,英语原文作者把视觉中心落在这一地方的抽象特征上:calm ———宁静,但是,照字面直译为“从她那地方的宁静里??”,汉语读者显然不能接受。因此,还必须按汉语的观察习惯,把中心视点转移到较为具体的方面———her place ,以其抽象的特征calm来修饰、说明具体的事物her place ,可译为:“合欢树下,宁静的地方,费尔费克斯太太坐在树阴的秋千椅上,听着吵闹的槌球声打破午后的沉寂,心理愈来愈不耐烦。”
  
  (3) That was my funeral money and I want it back.
  
  在翻译这类句子时,一般采用认知视点转换的方法,即按汉语的思维习惯和认知视点,重新组织原语字面所表达的信息,用符合汉语习惯的方式,把原文完整、明了地传达给读者:这是我买棺材的钱,我要把它讨回来。
  
  翻译活动不仅是两种语言的转换,更是两种文化的接触。翻译不仅是语言符号的对应,重要的要传译民族文化的内涵。
  
  二、翻译中认知视点的确立
  
  文学作品的风格,既是作者个性特征的体现,又是对其现实生活的反映。
  
  从主观上来说,每位作家的人生经历不同,其处世观念、个性和文化艺术修养也不同,所以,不同的作家有不同的写作风格,其风格也就成为反映这位作家的一面镜子。
  
  从客观上讲,作家所处的特定历史时期、特定的社会阶层和民族也对其作品形成非常深远的影响。
  
  以下是引自美国著名作家马克·吐温的一句名言:
  
  (4) It was a splendid population —for all the show ,
  
  sleepy sluggish - brained slothes stayed at home. 作者一连用了五个首韵词(Alliteration) 与前面splendid 相呼应,
  
  词义的色彩正好相反,造成了强烈的诙谐和幽默的效果。
  
  众所周知,马克·吐温的写作风格的最大特点是诙谐幽默。在翻译这句话的时候,既要考虑到原文的修辞方法,又要做到与原文风格一致。马红军的翻译在众多的译文中非常符合原文的风格:这帮人个个出类拔萃———因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在家里了。
  
  不同社会、不同阶层的人们言行方式不尽相同。
  
  在文学创作的过程中,作者总是通过对不同人物及其言行的描绘,塑造出各种各样的人物形象。正如人们不能期望一个乡巴佬说话温文尔雅,我们也无法想象一个有良好教育背景的人说出粗俗下流、不堪入耳的脏话,除非他(她) 心情糟透了,需要用骂脏话的形式来发泄一下。
上一页 1 23 下一页
上一篇:没有了
下一篇:英汉翻译中词义的选择技巧

关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。